A young budding scientist who wore thick glasses and looked at a lot of TV said, one day, to a stooping old man who had dedicated his whole life to scientific research:
-Today, thanks to science and technology, nothing is impossible. The human being has already explored the Moon and soon he will surely walk on the Sun!
The old professor sat up straight a little, cleared his throat, fixed his eyes on the young wearing eyeglasses and answered him with an affectionate voice
Un petit savant en herbe, qui portait de grosses lunettes et regardait beaucoup la télé, dit un jour à un vieil homme tout courbé qui avait consacré sa vie à la recherche scientifique :
- Aujourd'hui, grâce à la science et à la technologie, rien n'est impossible. Déjà l'être humain a exploré la Lune, bientôt il va sûrement marcher sur le soleil!
Le vieux professeur se redressa un peu, se gratta la gorge, fixa ses yeux sur le petit et lui répondit sur un ton affectueux
Ce Texte semble ne pas appartenir à l'évangile original (qui finirai en 16,9) , il s'âgit plutôt d'un "appendice" postérieur pour, à l'imitation des autres deux synoptiques et d'une forme stéréotypée, terminer l'évangile avec le récit de la mission (comme Mathieu) et de l'ascension (comme Luc).
Chez le texte originel de Marc, n'éxistait aucun récit des apparitions du résuscité. Dans l'appendice on reccueille, très sommairement, celles qui apparaissent dans les autres évangiles: à Marie Magdalaine, aux deux d' Emaüs (sans les nommer) et aux Onze (dans le texte que nous lisons aujourd'hui)
Gesú disse loro: "Andate in tutto il mondo e predicate il vangelo ad ogni creatura. Chi crederà e sarà battezzato sarà salvo, ma chi non crederà sarà condannato. E questi saranno i segni che accompagneranno quelli che credono: nel mio nome scacceranno i demòni, parleranno lingue nuove, prenderanno in mano i serpenti e, se berranno qualche veleno, non recherà loro danno, imporranno le mani ai malati e questi guariranno."
Un año más, este verano, ofrezco para quien lo desee unos días de silencio, sosiego, contemplación.
El horizonte de nuestra experiencia espiritual será vivir y profundizar
¿QUÉ ESPIRITUALIDAD PARA NUESTRO TIEMPO?
"Medice, cura te ipsum" –Médico, cúrate a ti mismo- es un requerimiento clásico latino aplicado a los profesionales de la salud pública para que, previamente a la prestación de servicios a sus pacientes, hagan una introspección y se consideren a sí mismos tal como son con sus personales virtudes y defectos. Nuestro refranero así lo acredita: "Consejos vendo que para mí no los tengo" y "en casa del herrero, cuchillo de palo". Este es el sentido que queremos otorgar a nuestro "Ecclesia cura te ipsam" y que podría hacerse extensible a toda religión institucionalizada y no únicamente a la cristiana
En la calle y en los medios impera el tema de la crisis pero absolutamente nada frena el brotar de las nuevas hojas, el despertar de la nueva vida en la avanzada primavera. El Ibex en rojo no detiene ninguna clorofila. Los batacazos de la bolsa no paralizan las huertas en mi aldea. La prima de riesgo no afecta el florecer de los campos. El hayedo inmenso gana cada día, quién sabrá de dónde, más fascinante verde. La vida continúa, es el sistema económico urdido por el humano el que quiebra
¡He pasado tantos años de mi vida buscando a Dios! Me he dedicado al estudio, a leer libros y textos con el afán de aprender su manera de hablar y actuar en el mundo.
He querido conocer su manera de revelarse a los hombres para saber qué esperar de él, para verle llegar en la lejanía y prepararme a acogerle como al hijo que regresa a casa.
He querido anticiparme para que me encontrase como yo consideraba que debía encontrarme; adivinar sus intenciones para asumir la actitud que convenía a lo que yo imaginaba que iba a esperar de mí. Lo que yo creía que él querría. Lo que a mí me hubiese gustado ser para él (acaso ante mí misma): revestida de esplendentes valores y virtudes, ocultando con pudor mi verdad desnuda, afanada en ser diferente de quien sencillamente era
To live: what for? Here is the big question... so much pain and so many tragedies. Why? For wind only, would say Qohelet.
The Homo sapiens has been asking himself that same question for more than three hundred thousand years without having yet found the answer.
The man called Jesus has looked for, he also. Something was pushing him to want to know at all cost the meaning of that life apparently so off-putting and at times so absurd. I am sure that he has searched like nobody else and that he may have doubted like nobody else did
À quoi bon vivre? Voilà la grande question. Tant de peine et tant de malheurs, pour quoi? Pour du vent, dirait Qohélet.
Ça fait trois cent mille ans qu'Homo sapiens se pose cette même question, sans avoir encore trouvé la réponse.
L'homme appelé Jésus a cherché, lui aussi. Quelque chose le poussait à vouloir connaître à tout prix le sens de cette vie apparemment si déconcertante et souvent si absurde. Je jure qu'il a cherché comme personne n'a cherché et qu'il a peut-être douté comme personne n'a douté